中国就美贸易禁令向全球大型科技公司发出警告
Chinese Commerce Ministry spokesman Gao Feng. 中国商务部发言人高峰。PHOTO:XINHUA/ZUMA PRESS
Chinese authorities summoned some of the world’s largest tech companies last week to tell them they could face repercussions if they respond too aggressively to U.S. trade restrictions, according to people familiar with the matter.
据知情人士透露,中国政府有关部门上周召集一些全球最大的科技公司,告知它们如果对美国贸易禁令反应过于激进,可能面临不良后果。
Called by China’s National Development and Reform Commission on last Tuesday and Wednesday, the meetings with more than a dozen companies add a new dimension to Beijing’s pushback against the Trump administration’s restrictions on access to advanced American technology amid a lengthy trade dispute.
中国国家发展和改革委员会(简称:发改委)上周二和周三牵头召见了10多家外国科技公司。在旷日持久的中美贸易争端过程中,此次会面使中方反制特朗普(Donald Trump)政府阻碍中国获得美国先进技术的努力上升到一个新高度。
Among the companies called in were chip makers Intel Corp. , Qualcomm Inc., ARM Holdings PLC and SK Hynix Inc., software giant Microsoft Corp. , South Korea’s Samsung Electronics Co., computer maker Dell Technologies Inc.,Finnish electronics company Nokia Corp. and networking equipment makerCisco Systems Inc., according to one of the people.
据其中一位知情人士称,被召见的公司包括芯片制造商英特尔(Intel Co., INTC)、高通公司(Qualcomm Inc., QCOM)、ARM Holdings PLC (ARMH)和海力士半导体(SK Hynix Inc., 000660.SE),另外还有软件巨头微软(Microsoft Co., MSFT),韩国的三星电子(Samsung Electronics Co., 005930.SE)、电脑制造商戴尔科技集团(Dell Technologies, DELL),芬兰的诺基亚公司(Nokia Co., NOK)和网络设备制造商思科系统(Cisco Systems Inc., CSCO, 简称:思科)。
The move against Huawei disallowed sales to the telecom giant without a Commerce Department license. China responded by announcing an “unreliable entity list” for foreign companies that stopped supplies to China or took other actions seen as damaging the interests of Chinese companies.
华为被列入上述名单意味着,在没有获得美国商务部许可的情况下,美国企业不得向这家电信巨头供货。作为回应,中国宣布将建立“不可靠实体清单”,那些停止向中国供货或有损中国企业利益的外国公司将被列入该清单。
On last Saturday, Chinese official news agency Xinhua reported the NDRC, China’s central economic planning body, was studying the establishment of yet another list system to “more effectively forestall and defuse national security risks.” Xinhua also said in a commentary that this new system would prevent “certain countries from using Chinese technologies and simultaneously curbing China’s development.”
此外,新华社上周六报道称,中国发改委正研究建立另外一个清单系统,“以更有效预防和化解国家安全风险”。新华社还在一篇评论文章中称,这一新系统将“防范某些国家利用中国的技术反过来遏制打压中国的发展”。
In the meetings this week, Chinese officials told foreign tech companies that there would be unspecified consequences if they pulled out of China, ended business partnerships there or stopped supplying products to Chinese customers, especially if those moves were in line with mandates by countries China saw as breakers of international rules, one person familiar with the matter said.
一名知情人士透露,在上周的会议中,中国官员向外国科技企业表示,如果这些公司撤出中国,结束在华合作关系,或者停止向中国客户供货,将面临一定后果,尤其是听命于被中国视为国际规则破坏者的国家采取这些举动的话。
Another person familiar with the meetings said the Chinese understood that multinational companies had to comply with U.S. law, but that their message was that the firms shouldn’t pare back their exposure to China any more than they were required to.
另一名了解上述会议情况的人士表示,中国理解跨国企业不得不遵守美国的法律,但中国释出的信息是,这些企业缩减在华业务的程度不应超过他们被要求的水平。
The person described the meetings between midlevel China-based company executives and midlevel NDRC bureaucrats as cordial but unusual. In addition to delivering the warning, Chinese officials asked what the companies’ barriers were to doing business and how the Chinese government could help, the person said.
这名知情人士称,驻华企业的中层管理人员与发改委中层官员之间的会谈气氛友好,但不同寻常。该人士表示,除了发出这一警告之外,中国官员还询问了各公司在华做生意面临哪些障碍,以及中国政府能提供哪些帮助。
Companies with U.S. operations must comply with the administration’s restrictions on their dealings with China. They can, however, seek licenses from the Commerce Department that allow them to continue trading with Huawei or any other entity that faces similar restrictions in the future.
在美国开展业务的公司必须遵守美国政府对他们与中国做生意的限制。不过,他们可以寻求从美国商务部获得许可,这样就可以继续与华为或任何未来面临类似限制的其他实体有业务往来。
China’s NDRC couldn’t be reached by telephone late Saturday.
记者上周六晚间未能通过电话联系到发改委置评。
Asa Fitch / Yoko Kubota
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)
道琼斯公司创建于1882年,拥有道琼斯指数、Barron's《巴伦》、WSJ《华尔街日报》、Factiva等品牌。“道琼斯风险合规”是道琼斯公司旗下全球领先的风险合规服务商。本公众号由道琼斯风险合规中国团队运营。欢迎您关注或咨询:Johnson.Ma@dowjones.com